Tenshi Musicien solitaire

 Nombre de messages: 24 Age: 21 Chéri(e,s): Etant fraichement dégarquée, je ne vois pas comment est-ce que je pourrais avoir de chéri Ami(e,s): idem Date d'inscription: 14/10/2007
 | Sujet: Jours, jours fériers, mois de l'année et dictons japonais. Mer 19 Déc - 20:47 | |
| ~Les jours fériés au Japon~
16/07/07 Umi no hi Jour de la Mer
17/09/07 Keirô no hi Jour des Personnes âgées
23/09/07 Shûnbun no hi Equinoxe d'automne
08/10/07 Taiiku no hi Jour de l'éducation physique
03/11/07 Bunka no hi Jour de la Culture
23/11/07 Kinrô kansha no hi Fête du travail
23/12/07 Tennô tanjôbi Anniversaire de l'Empereur
01/01/08 Ganjitsu Jour de l'an
14/01/08 Seiji no hi Jour de l'Accession à la majorité
11/02/08 Kenkoku kinen no hi Anniversaire de la fondation du Japon
20/03/08 Shunbun no hi Equinoxe de printemps
03/05/08 Kenpô kinenbi Commémoration de la Constitution
04/05/08 Midori no hi Jour de la nature
05/05/08 Kodomo no hi Jour des Enfants ~Les jours de la semaine~
Lundi: Getsuyôbi Mardi: Kakyôbi Mercredi: Suiyôbi Jeudi: Mokuyôbi vendredi: Kinyôbi Samedi: Doyôbi Dimanche: Nichiyôbi ~Les mois de l'année~
Janvier: Ichigatsu: Mois de la bonne entente Février: Nigatsu: Mois de la régénération des végétations Mars: Sangatsu: Mois de la densification de l'herbe Avril: Shigatsu: Mois de la plantation Mai: Gogatsu: Mois de la germination Juin: Rokugatsu: Mois de l'irrigation Juillet: Shichigatsu: Mois des lettres Aout: Hachigatsu: Mois des feuilles Septembre: Kugatsu: Mois des chrysanthèmes octobre: Jûgatsu: Mois des Dieux Novembre: Jûichigatsu: Mois du givre Décembre: Jûnigatsu: Triste mois de l'hiver
~Dictons Japonais~
Oka e agatta kappa Traduction littérale: Un Kappa qui a grimpé sur la berge Sens équivalent en français: Etre comme un poisson hors de l'eau
Oni ni kanabô Traduction littérale: Donner une batte en fe à un démon Sens équivalent en français: Rendre tout puissant
Ryôyaku wa kuchi ni nigashi Traduction littérale: Les médicaments qui sont efficaces sont amers. Sens équivalent en français: Ce qui est amer à la bouche peut-être doux au coeur.
Saru mo ki kara ochiru Traduction littérale: Même les singes tombent des arbres Sens ou équivalent en français: L'erreur est humaine
Chiri mo tsumore ba yama to naru Traduction littérale: Même la poussière peut devenir montagne si elle s'accumule. Sens ou équivalence en français: Les petits ruisseaux font de grandes rivières.
Hito no uwasa mo shichi jû go nichi Traduction littérale: Même les rumeurs sur quelqu'un ne durent que 75 jours. Sens ou équivalent en français: Qu'une rumeur soit bonne ou mauvaise, elle finira toujours par disparaître
Yoraba taiju no kage Traduction littérale: S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un arbre géant. Sens ou équivalent en français: S'il faut avoir recours à une personne, autant choisir quelqu'un de capable.
Inu mo aruke ba bô ni ataru Traduction littérale: Si un chien se met à marcher, il tombera sur un bâton Sens ou équivalent en français: A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.
Owari yokere ba subete yoshi Traduction littérale: Si la fin est bonne, alors tout est bon. Sens ou équivalent en français: La fin justifie les moyens
Kannin bukuro no ga kieru Traduction littérale: La ficelle du sac de la patience se rompt Sens ou équivalent en français: La petite goutte qui fait déborder le vase
Neko ni katsuo bushi Traduction littérale: Enfermer le loup dans la bergerie Sens ou équivalence en français: Enfermer le loup dans la bergerie
Ishibashi wo tataite wataru Traduction littérale: Frapper le pont de pierre avant de le traverser Sens ou équivalence en français: Prudence est mère de sûreté.
Tonaru tanuki no kawa zanyô Traduction littérale: Evaluation des gains d'une peau de Tanuki Sens ou équivalence en français: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Neru ko wa sodatsu Traduction littérale: Un enfant qui dort grandit. Sens ou equivalence en Français: Qui dort bien grandit bien.
Nigashita sakana wa ôkii Traduction littérale: Le poisson qu'on a laissé échapper est un gros poisson. Sens ou équivalence en français: L'occasion qu'on a laissé échapper semble toujours belle.
Tori naki sato ni kômori Traduction littérale: La chauve-sourie du pays sans oiseaux. Sens ou équivalence en français: Au royaume des aveugles, les borgnes sont toujours rois.
Kabe ni mimi ari, shôji ni me ari Traduction littérale: Il y a des oreilles aux murs et des yeux aux shôji. Sens ou équivalent en français: Les murs ont des oreilles
Nasake wa hito no tame narazu Traduction littérale: La compassion n'est pas pour autrui. Sens ou équivalence en français: Un bienfait n'est jamais perdu. |
|